Dulce Maria Cardoso (b.1964) was born in Trás-os-Montes, in the same bed where both her mother and her grandmother were born. She regrets the lack of memories related with her journey, in Vera Cruz, to Angola. From her childhood she remembers the mango tree in the backyard, the sea and the involving space that shaped her soul. She returned to Portugal in 1975. Later, she graduated in the Law Faculty, in the University of Lisbon; she wrote screenplays and spent some time with uselessness. Dulce also wrote short stories. She has faith, a family and a pocket full of friends. She kept on writing and enjoying uselessness. She lives in Lisbon. Her premiere novel, Campo de Sangue, published in 2002 and written with the support of a Fund of Literary Creation, from the Portuguese Culture Ministry, was distinguished with the Grand Prize “Acontece de Romance”.
Portugal
wining author:Asa Editores
Rua Cidade de Córdova Nº2
2610 - 038 - Alfragide
Portugal
Tel. +351 (707) 252252 - Tel. +351 (707) 289289
www.asa.pt - Agent: anjasaile@hotmail.com
The night of the accident. There is a drop of water hanging from a piece of glass that refuses to fall. There is an instant that lasts an eternity.
Reflected in the drop, Violeta plunges into that eternity and thinks about what the last day of her life could have been like. She examines her life, and what that life consists of: the parents, the daughter, the child, the bastard. She feels the urgency of life that carries on indifferent like the road that she veered off during the accident. In her unstable position, upside down, trapped by her seat belt, it appears that everything is coming undone. Losing the obscurity that daily life presents, Violeta sinks into her past, a hallucinating spiral of transparencies and echoes.
Violeta turns a corner (or is it a page?) and the revolution of April interrupts, brandishing its anger. She opens a door (perhaps a paragraph) of an empty house and her mother calls for her when her father descends into madness out in the yard. A man chokes the desire from her body (comma, for sure) and the girl with the roller skates glides in front of the daughter who loses her life. The maid, as always, is silent (full stop).

Translated by: Cécile Lombard
sans crier gare
je n’aurais pas dû partir, je n’aurais pas dû partir, je n’aurais pas dû partir, pendant quelque temps, quelques secondes, quelques heures, je ne suis capable de rien d’autre,
sans crier gare je m’arrête
la position dans laquelle je me trouve, la tête en bas, suspendue par la ceinture de sécurité, ne me dérange pas, mon corps, bizarrement, ne me pèse pas, le choc a dû être violent, je ne me souviens pas, j’ai ouvert les yeux et j’étais comme ça, la tête en bas, les bras qui cognent contre le plafond, les jambes ballantes, la gaucherie d’une poupée de chiffon, les yeux posés, indolents, sur une goutte d’eau arrêtée sur un morceau de vitre vertical, je n’arrive pas à identifier les bruits que j’entends, je recommence, je n’aurais pas dû partir, je n’aurais pas dû partir,
elles sont tellement assommantes les rengaines
pendant quelque temps, quelques secondes, quelques heures, je ne suis capable de rien d’autre, je n’ai pas dû tomber loin de l’autoroute, la pluie claque sur le métal de la voiture, les roues tournent à vide, cri-cri, cri-cri, des grillons, non, ça ne peut pas être des grillons, tic-tac, les quatre clignotants, dans la goutte d’eau, c’est seulement mes yeux qui n’arrivent pas à se détourner, c’est seulement mes yeux, ma voiture renversée dans un terrain vague, mon sac de voyage accroché dans un arbuste, les boites de cires, les cadeaux pour les clientes et mon cahier de comptes éparpillés dans la boue, une chaussure dans une flaque un peu plus loin, les phares sont restés allumés, la pluie, des fils de vers-luisants qui volètent jusqu’à tomber morts, cri-cri, ça ne peut pas être des grillons, partout des petits bouts de verre très brillants, des cristaux qui mettent la nuit en fuite.


