Prix de littérature de l’Union européenne

Creative EuropeEuropean and International Booksellers FederationEuropean Writers' CouncilFederation of European Publishers

Auteurs primés

Răzvan Rădulescu, Roumanie

A propos de l'auteur:

Razvan Radulescu est né à Bucharest en 1969. Etudiant il est devenu membre de Letters, un des centres pour jeunes écrivains les plus importants de l’époque, dirigé par un autre auteur important, Mircea Cartarescu. Un texte de Radulescu a été publié dans l’anthologie Tablou familie en 1995. Il a reçu le prix de l’Union des écrivains Roumains. Son second roman, Teodosi cel Mic, a été acclamé par les critiques. Il a aussi écrit des pièces de théâtre et collaboré avec plusieurs magazines.

Editeur:

Polirom
Bd. Copou nr. 4
700506 Romania · CP 266
Tel. +40 (232)214100
Fax. +40 (232)214111
www.polirom.ro

Publishing House: catalina.staicu@polirom.ro

Author (translation rights holder): rrazvan@mac.com

Droits étrangers:

Livre primé:

Teodosie cel Mic (Theodosius the Small)

Synopsis:

Le roman de Razvan Radulescu Teodosie cel Mic est une fantaisie qui déguise des problèmes sociaux  en conte de fée, et dont les personnages  ne seraient pas déplacés s’ils étaient assis à la même table que des hommes politiques, stratèges et personnalités médiatiques de nos jours. Dans le monde de Radulescu, la géographie de la Roumanie est modifiée : les frontières sont déplacées de telle  manière que de nouvelles racines historiques se forment sur les territoires qui en résultent. Dans une version fantastique de Wallachia on  retrouve des royaumes miniatures où se situent des localités contemporaines que l’on connaît comme Bucharest, Filasi et Petrila tout aussi bien que des endroits créés par le narrateur comme Les champs des champignons, Les champs des Fraises et les Champs de Guimauve. Le thème de l’histoire semble historique bien que plusieurs éléments soient empruntés au  monde actuel. Même si le roman décrit un monde d’enfants vu par des yeux d’adulte, il ne traite pas de l’enfance. Il s’agit de ses fantasmes, de la façon dont les événements d’aujourd’hui sont transformés par la vision enfantine en une folie fantastique   avec des horreurs comiques et de tristes comédies.

Extrait:

Translated by Alistair Ian Blyth


In spite of the sumptuous preparations the Catdog and Theodosius had made for the Sheatfish Protector’s reception (the entire residence had been inundated in water, the pillows from the couch and the napkins in the kitchen were slowly spinning in the blue eddies, and the rugs had risen ten or even twenty centimetres aloft and were fluttering in slow motion), the latter, whether from excessive caution or because he wanted to be entertained in a less customary fashion, had arrived in his own travel aquarium and requested that the banquet be held in the shade of the walnut tree. The Catdog had punctiliously complied, and assisted by Theodosius he had brought out a long table. “There’s no need for any chairs,” the Sheatfish Protector gestured behind the glass of his spacious aquarium in token of refusal. Indeed, through the none too limpid water of the aquarium – lake water, as Theodosius imagined – it was possible to see a little table with curved legs, on which stood three dishes all in a row (one deeper, for the soup, another shallow, for the main course, and the last smaller, for dessert) ; an ice bucket on a stand, and a separate compartment for ice cubes ; and an armchair, in which the Sheatfish Protector was lolling. The armchair was quite similar to the one Theodosius had seen at the bottom of Cold Lake, but was probably lighter. In addition, the aquarium of the Sheatfish contained a plain serving table, lake sand and silt – which eddied up from the bottom whenever the Sheatfish shifted position on his throne – two pots with filiform freshwater plants, and a complicated device, consisting mainly of an articulated tube, a funnel, and numerous rubber grommets, which allowed the fish to make himself heard when he deigned to speak. Around the panes of the aquarium, fastened by cords, it was possible to draw rich drapes, whose folds were now crammed into the corners. The entire glass construction and all its contents rested on a metal stand, from which two sturdy and skilfully decorated handles protruded to either side. The aquarium could be lifted and carried from place to place by means of these handles. For this none too pleasant task (since the aquarium, with the Shearfish in it, must have been rather heavy), the fat fish was accompanied, besides another six fishes of lesser rank, by four bearer fishes, themselves encased in their own aquaria. Of course, the aquaria that ensured a natural medium for those who transported the Sheatfish Protector were less sumptuous and had no facilities whatsoever : there were neither tables nor chairs nor ice buckets (in any case, during the entire course of the subsequent banquet, nothing was to pass the lips of the bearer fish). Their aquaria sooner resembled glass suits of armour, through which their arms and legs protruded into the air, strangulated by joints with rubber garnitures and riveted rings.

Plus d'informations sur l'auteur avec extrait en v.o. et EN ou FR (PDF)