Prix de littérature de l’Union européenne

Creative EuropeEuropean and International Booksellers FederationEuropean Writers' CouncilFederation of European Publishers

Auteurs primés

Rodaan Al Galidi, Pays-Bas

A propos de l'auteur:

Rodaan qui se présentait initialement comme Al Galidi (son nom complet étant Rodaan Al Galidi) est un écrivain d’origine Iraquienne. Comme dans son pays on n’enregistrait pas les naissances à l’époque où il est né, il ne connaît pas sa date de naissance. Il a étudié dans une école d’ingénieurs en Iraq avant de fuir son  service militaire et il est arrivé au Pays Bas en 1998. Sa demande d’asile ayant  été rejetée, il ne put suivre des cours officiels de néerlandais. Il apprit  la langue seul et commença a écrire. Il est maintenant considéré  comme un écrivain néerlandais et il reçoit des  rétributions d’Instituts néerlandais ainsi que flamands.

En 2007 Rodaan a été de ceux qui  ont bénéficié de l’amnistie générale  donné par le parlement néerlandais aux demandeurs d’asile arrivés dans le pays avant 2001 et il y habite encore aujourd’hui.

Editeur:

De Bezige Bij Antwerpen
part of WPG Publishers Belgium
Mechelsesteenweg 203, 2018 ANTWERPEN
http://www.wpg.be/foreignrights/

Contact:

m.nagtegaal@debezigebij.nl,
Foreign rights & export manager,
De Bezige Bij Antwerpen
Tel: +32 3 285 73 29 / Mobile: +32 472 18 04 62

Droits étrangers:

Contact de l'auteur:

https://nl-nl.facebook.com/rodaan.algalidi

Livre primé:

De autist en de postduif (The autist and the carrier-pigeon)

Synopsis:

Geert est un garçon autiste dont la mère Janine est alcoolique. Il prend tout au pied de la lettre et considère uniquement le sens premier des mots.  

Par exemple en néerlandais le mot “bouger“ est “verhuizen“ qui est composé avec le mot “ver“ qui en néerlandais veut dire “très loin“. Donc pour  Geert “verhuizen“ devrait se passer très loin. De même, quand sa mère lui apprend qu’il faut qu’il parvienne à ce qu’une fille soit bien mouillée avant de coucher avec elle, il asperge la fille avec un seau d’eau. Les choses ne fonctionnent tout simplement pas comme il les comprend.

Conséquence du fonctionnement de son esprit il aime empiler les choses et combine de la sorte différentes machines pour construire de nouveaux objets. C’est ainsi qu’il se découvre un  talent pour construire des violons avec des bancs et qu’il  il entame une activité  lucrative avec un commerçant allemand. Il adjoint à  son affaire un pigeon voyageur qui revient toujours vers lui. Même si toutes ses activités et obsessions peuvent paraître totalement bizarres et disparates, elles ont un sens parfaitement compréhensible pour Geert et le lecteur peut pénétrer dans son esprit bizarre  et cependant pur et innocent.

Extrait:

Translated by Brian Doyle


Geert ate his soup and thought that praying had something to do with the words ‘before’ and ‘after’. He then started to count the words in his mind that could be combined with ‘before’ and ‘after’: eating, sleeping, drinking, peeing, shitting, farting, thinking, resting, talking, raining, holidays, school, being bored, shower, dentist, burping, homework... After each word Geert pictured his grandma and grandpa praying, and before each word making a sign of the cross. The faster he thought, the faster the spoon moved between the plate and his mouth, so fast that grandma and grandpa could no longer keep up with it. When he was done grandma made a sign of the cross. Geert watched his grandma’s hands and how they moved, walked up to her, touched the places on her body where she had made the sign of the cross, and looked for the same places on his own body. Grandma and grandpa then brought him upstairs. Geert headed for the room in which his mother had always slept as if he knew the way. He opened the door and came face to face with a huge painting of the crucifixion of Jesus hanging on a wall. Jesus was surrounded by angels and soldiers, with Mary kneeling in front of him. There were photos of his mother on the other walls, one with a toothless smile when she was seven weeks old, another in which she had two oversized front teeth, and others in which teeth appeared one by one until she had a complete set. Then her smile disappeared in the house full of silence. Geert stayed in his mother’s room. Every time his grandma or grandpa opened the door they found him playing with the building blocks, teddy bears and dolls that had belonged to his mother and the pillowcases, bedspread and towels that had been left out for him. When it was time for dinner, grandma opened the door to call him. She jumped. He had made a cross with the blocks and secured a plush monkey to it without nails. He had arranged another cuddly toy in front as a sorrowing Madonna. Soldiers stood at either side, and the pillowcases to the rear had become clouds and the pillows mountains. In an exact copy of the painting, the monkey was illuminated from behind; Geert had set up the bedside lamp at its back. Grandma could hardly believe her eyes. She crossed herself and ran to grandpa who was convinced that Geert had to have the devil in him if he was clever enough to construct such a thing.

Plus d'informations sur l'auteur avec extrait en v.o. et EN ou FR (PDF)