Prix de littérature de l’Union européenne

Creative EuropeEuropean and International Booksellers FederationEuropean Writers' CouncilFederation of European Publishers

Auteurs primés

Lidija Dimkovska, Ancienne République yougoslave de Macédoine

A propos de l'auteur:

Lidija Dimkovska est née en 1971 à Skopje, en Macédoine. Elle est poète, romancière, essayiste et traductrice. Elle a étudié la littérature comparée à l’université de Skopje et effectué un doctorat en littérature roumaine à l’université de Bucarest. Elle a enseigné la langue et la littérature macédoniennes, à l’université de Bucarest, ainsi que la littérature du monde à l’université Nova Gorica en Slovénie.

Depuis 2001, elle habite à Ljubljana, en Slovénie, où elle est écrivaine et traductrice free-lance de littérature roumaine et slovène vers le macédonien. Elle publie des poèmes en macédonien et en anglais dans la revue littéraire en ligne Blesok. Elle a participé à de nombreux festivals littéraires internationaux et a été écrivaine en résidence à Iowa, Berlin, Graz, Vienne, Salzbourg et Londres.

En 2009, elle a obtenu le prix littéraire Hubert Burda pour les jeunes poètes d’Europe de l’Est et, en 2012, elle a remporté le prix international de poésie Tudor Arghezi en Roumanie. Elle est membre du jury du prix littéraire international Vilenica en Slovénie, et du prix international de poésie Zbigniew Herbert.

 Son premier livre Skriena Kamera (Caméra cachée) a été publié en 2004 et a obtenu le prix de l’Union des écrivains de Macédoine pour le meilleur livre en prose de l’année. Il a également été sélectionné pour le prix Utrinski Vesnik du meilleur roman de l'année. Il a été traduit en slovène, slovaque, polonais et bulgare.

Une vie en double a reçu le prix de l’Union des écrivains de Macédoine pour le meilleur livre en prose de l’année et a également été sélectionné pour le prix Utrinski Vesnik du meilleur roman de l’année.

Editeur:

ILI-ILI
ul. Vasil Glavinov 3
1000 Skopje, former Yugoslav Republic of Macedonia

Contact person: Igor Angelkov - e-mail: iliili@mail.com

Droits étrangers:

Droits vendus :

Contact de l'auteur:

https://www.facebook.com/lidija.dimkovska.7?fref=ts

Livre primé:

РЕЗЕРВЕН ЖИВОТ (Backup Life)

Synopsis:

Une vie en double nous conte l’histoire de deux siamoises macédoniennes reliées par la tête, Srebra et Zlata, et de leur combat pour l’individualité, l'intimité et une vie qui leur soit propre.

L’histoire, racontée par Zlata, commence un après-midi de juin 1984 dans la banlieue de Skopje, et se termine le 18 août 2012, exactement au même endroit. Les personnages jouent au même jeu, celui de la bonne aventure (qui va épouser qui, à quel âge, combien d’enfants auront-elles, dans quelle ville habiteront-elles, leurs maris seront-ils riches ou pauvres).

Leurs prophéties finiront par se réaliser, mais de façon tragique. Au début, ce sont Srebra et Zlata qui jouent ; à la fin, ce sera au tour des filles de Zlata, Marta et Marija, également jumelles. La boucle est bouclée : 28 ans passés à vivre, grandir, souffrir,  aimer et haïr. La mort, la séparation des siamoises et le démembrement des républiques yougoslaves et des régions autonomes créent une ambiance sombre. Srebra est exclue : la boucle se referme sans elle, car elle « ne survit pas » , tout comme la République fédérative socialiste de Yougoslavie après sa scission. Jusqu'en 1996, l'action se déroule à Skopje, en Macédoine, et de 1996 à 2012, à Skopje et à Londres.

Le roman parle de la mort d’un enfant, du lourd fardeau de la culpabilité, de haine, de mariages et d’enterrements, d’inceste, de meurtre, de falsification de passeport, de pauvreté de l’âme déguisée en pauvreté sociale, de foi et de Dieu, de fêtes et de traditions, de masturbation, de dysfonctionnement familial au énième degré, et d’acculturation. C’est une histoire personnelle, politique et historique sur notre époque et les personnes auxquelles nous nous identifions.

Extrait:

Translated by Ljubica Arsovska & Peggy Reid

1984

That June afternoon in front of our block of flats on the outskirts of Skopje, Srebra, Roza and I played a completely new game: fortune telling. On the hot concrete of the sloping driveway leading to the residents’ garages we used white chalk to draw squares then wrote in them the age at which we wanted to get married. We must have been a sight for every passer-by, and even more for the neighbours sitting on their balconies or standing by the open windows of our block of flats, who knew us very well: in fact my sister and I were twins, Siamese twins, with heads joined at the temple, right above my left and her right ear. We were born like that, to our misfortune and the great shame of our parents. We both had long, thick chestnut-brown hair that covered the place where we were joined, or at least so we thought; at first sight it looked as if we were squatting with our heads leaning together, and all the way down our bodies were free, dressed in little summer dresses with no shoulder straps but held up with elastic above the breast, I in a green dress with little yellow flowers, and my sister in a red one with blue and white dots. At the age of twelve the only thing my sister, Sreba, and I, Zlata, could be ashamed of was our names. How could anyone name their children, girls, Srebra (Silver) and Zlata (Gold)? Children already marked at that, by joined heads, and abnormal as far as other people were concerned. These were names for old women, for stair-cleaners, or for the women selling potatoes in front of the bakery. Mum used to silence us with arguments when we came down on her about our names: “That’s how your godfather wanted it, Zlata after Saint Zlata of Meglen, and Srebra after a certain Srebra Apostolova who killed two beys in Lerin.” “Stupid,” that was always our comment, one of the few that were concerted. The godfather never set foot in our house after the christening, it was as if the earth had swallowed him up. In fact he had left for Australia to earn a living and wrote us off his consciousness for ever. “Zlata in the gutter, Srebra no vertebra,” the children teased us in the street, and apart from Roza, and sometimes Bogdan, no one else ever played with us. Some weren’t allowed to by their parents, so that they wouldn’t have nightmares from playing with us, the “abnormal”, during the day, and others fled us of their own free will and threw pebbles at us from a distance, shouting “retards”.

Plus d'informations sur l'auteur avec extrait en v.o. et EN ou FR (PDF)

Dans les médias:

"Backup Life" by Lidija Dimkovska is an extensive novel that is read in one breath. The attraction lies in the original tale of Siamese twins Srebra and Zlata and their connection through their heads. It is the frame and the micro world in this book brought to perfection, composed of  details of the private lives of girls, of their feelings, memories, smells, one almost naturalistic review of this double life,  of the strange relationship and the struggle for individuality and personal  happiness. (Aleksandra Jurukovska, daily newspaper Dnevnik, Skopje, Macedonia)

I cannot recall reading in Macedonian a more nuanced and precise rendition of artistically ‘handled’ political implications, subtle and clever political allusions, but also radical stances articulated as ‘art’. Yet, Backup Life’s body is not the body politic of a political novel, in any one way. It is a powerful, massive body of a fierce personal saga, belonging to an individual who, both literally and symbolically, has been merged with the Other, with an Otherness without which it is left in constant mortal danger... It is truly magical to read a novel this complex, this worldly, in one’s native language, accompanied by all the possible nuanced meanings of the atribute “worldly”. (Olivera Kjorveziroska, www.blesok.mk)

Autres travaux:

Skriena Kamera (Hidden Camera)

2004 Award of Writer's Union of Macedonia for the best prose book of the year and short-listed for the “Utrinski vesnik” award for the best novel of the year. It has been translated in Slovenian (Cankarjeva, Ljubljana, 2006), Slovakian (Kalligram, Bratislava, 2007), Polish (PIW, Warszawa, 2010) and Bulgarian (Balkani, Sofia, 2010).

pH Neutral History, Copper Canyon Press, the US, ISBN 978-1-55659-375-8

pH Neutral History, 2012, poetry collection translated in English by Ljubica Arsovska and Peggy Reid, shortlisted for The Best Translated Book Award 2013.

Anstandiges Madchen, Edition Korrespondenzen, Vienna, Austria, ISBN 978-3-902113-73-3

Anstandiges Madchen, 2010, poetry collection translated in German by Alexander Sitzmann, shortlisted for the German literary »Brucke Berlin Prize«.

Prix antérieurs: