Prix de littérature de l’Union européenne

Creative EuropeEuropean and International Booksellers FederationEuropean Writers' CouncilFederation of European Publishers

Auteurs primés

Birgül Oğuz, Turquie

A propos de l'auteur:

Née en 1981 à Istanbul, Birgül Oğuz a obtenu sa licence  en littérature comparative et son master en études culturelles à l’université Bilgi d’Istanbul. En 2006, elle a remporté la bourse Hazel Heughan dédiée au programme « Modernisme-Postmodernisme » de l’université d’Edimbourg. 
Birgül Oğuz est l’auteur de deux livres de fiction : Fasulyenin Bildiği (2007) et Hah (2012). Ses nouvelles, essais, articles et traductions ont été publiés dans des magazines littéraires turcs et des journaux tels Varlık, Notos Öykü,Dünyanın Öyküsü, Roman Kahramanları, Remzi Kitap, Radikal Kitap, İzafi,Duvar, Parşömen, Birikim et Felsefe Logos.
Durant l’hiver 2013, elle a été invitée à occuper un poste d’écrivain résident, par le programme «quartier21» au MuseumsQuartier à Vienne. Actuellement Birgül Oğuz prépare un doctorat en littérature anglaise à l’université Boğaziçi et, en même temps, elle donne cours sur l’analyse de textes et le roman européen dans les académies Moda Sahnesi et Nazım Hikmet d’Istanbul.

Editeur:

Metis Publishing Ltd.
http://www.metiskitap.com/
İpek Sokak No.5, 34433 Beyoğlu, İstanbul, Turkey.
Tel: 90 212 2454696
Fax: 212 2454519
Müge Sökmen: mugesokmen@metiskitap.com

Droits étrangers:

Droits vendus à :

Livre primé:

Hah (Aha)

Synopsis:

Hah compte huit histoires et demie qui constituent une réflexion sur la psychologie du deuil et de la mélancolie, tout en se concentrant sur la politique du deuil en particulier.
Ce recueil de nouvelles, qui se lit comme un roman, commence par la perte d’un père adoré, issu de la génération de 1968. Cette dernière a été brutalement traitée  par l’Etat turc durant les évènements entourant le coup d’Etat militaire de 1980. Bien que ce père ait résisté d’une certaine manière à ces évènements atroces et ait vécu pour assister aux changements des décennies suivantes, il était empli d’amertume et -incapable de venir à bout de la perte qu’il avait subie.
Ainsi, le récit commence sur le ton manifeste d’un deuil individuel, celui de sa fille, qui, en s’efforçant de surmonter la perte de son père, se rend progressivement compte qu’à moins d’assumer elle-même le travail de deuil que son père a été incapable d’accomplir, elle ne sera pas en mesure de le pleurer décemment. Cependant, il s’agit d’un problème de deuil collectif et ce, dans un Etat qui nie les crimes qu’il a commis, rendant  donc le deuil collectif impossible. En conséquence Hah, tout en étant à la recherche d’un nouveau moyen d’expression littéraire qui transformerait une perte traumatisante en un profond récit narratif, cherche à répondre à ces questions : comment peut-on faire son deuil quand celui-ci est impossible ? Comment peut-on écrire à propos du deuil quand on ne trouve pas la façon de le raconter ? Et comment peut-on ne pas écrire quand écrire représente le seul moyen de faire son deuil ?

Dans Hah, l’intervention du temps dans le processus de deuil se manifeste comme étant l’intervention du deuil dans le langage. Hah est une oeuvre qui cherche, trouve, essaye, utilise et dispose de nombreux types de techniques littéraires et ce, dans le but d’exprimer la Perte (c’est-à-dire, la «perte» avec un «P» majuscule) qui est indescriptible. C’est un texte qui insiste sur le côté littéraire de chaque discours, discours politique inclus.
Extrêmement intertextuel, Hah s’inspire d’une pléthore de textes allant de l’Ancien Testament à la poésie européenne du 20ème siècle, des ghazals du 16èmesiècle aux vers turcs contemporains, des bases de la littérature turque, avec des auteurs tels Leyla Erbil, Oğuz Atay et Bilge Karasu, à des auteurs étrangers comme James Joyce et William Shakespeare, des hymnes des ouvriers aux chansons folks. En définitive, c’est une œuvre qui -  tout en étant le produit d’une époque et d’un endroit spécifique – suscite un écho chez tous ceux qui ont subi une perte. C’est là où se situe son universalité particulière.

Extrait:

Translated by Amy Spangler

'Your Soul of Salt' (pp. 29-30)

It was back in the days when I measured my weight by the teaspoon.

An incessant rain of chalk dust would weigh heavy on my eyelids. I never spoke on the way home. As the light of day bent, fading away, stitch by stitch the thread binding me to the world would come undone. One half of me would fall asleep, the other, silent.

At the knock-knock on the door in the evening, I would shake the dust from my eyelids and ask, “Who’s there?” That’s when father would enter. And with him, the drone of the world. And the drone of giant black turbines, the burble of acidic plaster, the noise of files and hammers, the smell of burnt oil and polyester, all of these would enter. He would enter, dragging his feet. I would grow up, knowing. I would take the saltpepperbread to the table.

When 'A Nation at Work' came on, ha-ha, right!, corns of wheat would fly across the screen, a potato dish would traverse the table and rice and pickles and tractors (you shouldn’t call the teacher “shit” sweetheart), it was a massive mess all over, bread crumbs, salt, threads, empty spools (God very well could have spoken to “noses” rather than “Moses” sweetheart, don’t be hard on yourself), when the plates were emptied we would gather the individual crumbs on the tips of our individual fingers, we could not let our eyes meet because the shame of being full would come between us, (but don’t let yourself get nailed to the wall like that again, okay, sweetheart, just keep the word proletariat to yourself), meanwhile the stomachs of right-wing chestnuts had already burst, having gorged themselves on the blood of workers, but the conquest of the sun was near, (you are the salt of the earth, don’t forget that), but there was no surge, just the limping likes of me with headline fonts on their butt, the noise of remembering was thick and had glued everyone to their homes, wheat rained down, as if snow falling but (to remember you have to forget, sweetheart, whatever you do, never forget), falling and falling, piling up on the middle of the table, three fingers thick, salt and snow were one and the same to our eyes, we would wait in respectful silence and before long he would come, Lenin, no taller than a salt shaker,

Plus d'informations sur l'auteur avec extrait en v.o. et EN ou FR (PDF)

Dans les médias:

A fresh, new voice. A wordsmith of such talent is hard to find.
Asuman Kafaoğlu Büke, Radikal Book Supplement

In a style that savors sound and silence, Bırgül Oğuz breathes life into her words, each story painting a single startling image or a procession of images, fluttering in your mind, echoing in your ear.  
Nazlı Doğan, Birgün journal          

Reading these stories I got the impression the author had first recorded them, as if no sound or echo was lost as they took shape in her mind…the distance between the scratching of a pen and the tapping on a keyboard had seemingly disappeared. For me the real devils are the writers who weave atonal compositions out of silence… In “Hah” words sometimes caress your face. And then suddenly a slap that leaves the silhouette of a raven on your cheek in a play of shadows. It smarts but somehow you appreciate the pain.  
Salih Kurt, Aydınlık Book Supplement

Bırgül Oğuz has a love affair with words, painstakingly choosing them before she opens her arms in a deep embrace, and then she prunes and trims…each time giving new life to words that have captured her heart. And hardly ever blinking an eye.
Seda Ersavcı, Taraf Book Supplement

Commentaires de lecteurs:

These are stories of suffering and loss, and of audacity and resilience.
Ahmet Ergenç

Birgül Oğuz shatters conventional forms of language in a subtle new voice that follows the curves of its own consciousness.
Ahmet Ergenç

Birgül Oğuz is not writing about loss, rather she is writing through it. This is a work dedicated to the act of mourning. 
YANKI

“HAH” What a delightful little book! From a writer graced with a uniquely Turkish turn of phrase.
Birhan Keskin, poet

Autres travaux:

Fasulyenin Bildiği (What Beans Know)

Short stories. Varlık, 2007