Prix de littérature de l’Union européenne

Creative EuropeEuropean and International Booksellers FederationEuropean Writers' CouncilFederation of European Publishers

Auteurs primés

Marente de Moor, Pays-Bas

A propos de l'auteur:

Née en 1972, Marente de Moor a travaillé en tant que correspondante dans la ville de Saint-Pétersbourg durant un certain nombre d’années. Elle est l’auteur de Peterburgse vertellingen (Petersburg Stories), publié en 1999 et qui raconte ses expériences russes. C’est avec De overtreder (The Transgressor), qu’elle fait ses brillants débuts de romancière en 2007 et le roman, traduit en allemand sous le titre Amsterdam und zurück, a également été bien reçu en Allemagne. Mais c’est son second roman, De Nederlandse maagd (The Dutch Maiden, 2010), qui lui vaut le prix de littérature AKO en 2011.

Editeur:

Em. Querido's Uitgeverij B.V.
Spui 10
1012 WZ Amsterdam
Tel +31 (0)20 - 76 07 210
info@querido.nl

Agent / Directeur des droits:

Jolijn Spooren
j.spooren@singeluitgeverijen.nl

Droits étrangers:

Droits vendus :

Contact de l'auteur:

http://www.marentedemoor.com

Livre primé:

De Nederlandse maagd (The Dutch Maiden)

Synopsis:

D’une plus grande portée, ce roman aborde l’incertitude et les tensions précédant la Seconde Guerre Mondiale.

Durant l’été 1936, Jacq, médecin néerlandais, envoie Janna, sa fille de 18 ans pour un séjour chez Egon von Bötticher, un Allemand avec qui il s’est lié d’amitié dans sa jeunesse. Ce maître d’escrime aristocratique, qui est censé aider Janna à perfectionner sa propre habileté à manier le fleuret, passe ses journées dans sa maison de campagne, où il organise, pour des étudiants, une illégale Mensur : un duel dans lequel les participants s’infligent mutuellement des blessures visibles, marques de  leur courage. Egon est un personnage énigmatique, aussi attractif et irrésistible que Heathcliff et Janna en tombe inévitablement amoureuse.

Cependant, De Nederlandse maagd est bien plus qu’une histoire qui parle d’amour et de la perte de l’innocence. C’est en effet un monde nouveau et inconnu qui s’ouvre à Janna, empli de mystère quant à l’exacte nature de la relation que son père entretient avec Egon. Les deux hommes se sont rencontrés durant la Première Guerre Mondiale, à une époque révolue à jamais, face au nombre sans cesse croissant de Nazis. L’initiation de Janna au monde adulte représente un apprentissage contradictoire et confus. Le code d’honneur aristocratique, avec ses notions de courage et d’héroïsme, se révèle être futile, alors qu’une ère de barbarisme se profile  à l’horizon, suite à la montée du nazisme.
De Moor utilise les expériences de Janna pour évoquer l’atmosphère incertaine d’une époque caractérisée par un changement historique majeur. Elle dépeint ainsi de façon frappante l’incertitude et les tensions qui précédèrent la Seconde Guerre Mondiale. Janna retourne aux Pays-Bas à la fin du livre, tout en pensant : «Je ne pourrai plus jamais retourner dans le passé. Ce voyage était un aller simple.»

Extrait:

You might say that von Bötticher was disfigured, but after a week I no longer noticed his scar. How quickly one adjusts to outward flaws. Even the horribly misshapen can be lucky in love, if they find someone who from the start attaches no importance to symmetry. Most people, however, have the tendency, in defiance of nature, to divide things into halves that they expect to be mirror images.

Egon von Bötticher was handsome, it was his scar that was ugly: a messy wound, inflicted with a blunt weapon by an unsteady hand. Because I had never been warned, he first encountered me as a frightened girl. I was 18 and much too warmly dressed when I alighted from the train after my first trip across the border. Maastricht-Aachen, no distance at all. My father had seen me off. I can still picture him standing at the window of my railway carriage, surprisingly small and thin, the columns of steam rising behind his back. He gave an odd jump when the conductor struck two hammer-blows, the signal to release the brakes. On the next track over, red wagons carrying coal from the mines were followed by a line of bellowing cattle trucks, and amid the hullabaloo my father gradually dwindled until he disappeared around the curve. Don’t ask questions now, just go. During his monologue, one evening after dinner, he’d left no pause for breath. He spoke of an old friend, once a good friend, still a good maître d’armes. Bon, in all honesty, we knew I had to seize this opportunity to achieve something as an athlete – unless I preferred to become a housemaid? Well, see it as a holiday then, a fortnight of fencing in the scenic Rhineland.

Between the two stations lay 40 kilometres, between the two old friends 20 years. On the platform in Aachen, von Bötticher was looking the other way. He knew I would come to him, he was that kind of man. And he was right: I understood that he must be the suntanned giant in the cream-coloured homburg. He wore no suit to match the hat, just a worsted tennis shirt and vaguely nautical trousers with a wide waistband. Very fashionable. And there I was, the daughter, in a patched-up pinafore. When he turned his torn cheek to face me, I backed away. The savage flesh had paled over the years but was still pink. My shocked expression probably bored him, it must have been all too familiar a response. His eyes drifted down to my chest. I clutched at my locket, to hide what is hardly visible anyway in a dress like that.

Plus d'informations sur l'auteur avec extrait en v.o. et EN ou FR (PDF)

Commentaires de lecteurs:

Winner AKO Literature Prize 2011
‘In this winning book boundaries are sought: when can you still make a choice, when is a choice imposed? A subtle and sensuous novel about the scars a war can leave, with an expressiveness which is still very relevant.’ Jury report AKO Literature Prize

Dutch press

Belgian press

German press

Autres travaux:

Peterburgse vertellingen (Petersburg Stories)

Atlas Contact, 1999

De overtreder (The Transgressor)

Querido, 2007

Roundhay, tuinscène

Querido, 2013

Prix antérieurs: