Prix de littérature de l’Union européenne

Creative EuropeEuropean and International Booksellers FederationEuropean Writers' CouncilFederation of European Publishers

Auteurs primés

Uglješa Šajtinac, Serbie

A propos de l'auteur:

Uglješa Šajtinac est né en 1971 à Zrenjanin, mais c’est à Belgrade qu’il fait son éducation à la faculté d’arts dramatiques. C’est le département de dramaturgie qui lui décerne son diplôme en 1999. Son palmarès académique compte également le prix Josip Kulundžič remis au meilleur étudiant en dramaturgie, ainsi que le prix Slobodan Selenić attribué au meilleur texte choisi parmi ceux rédigés par les étudiants terminant leur cursus.
   
Entre 2003 et 2005, il travaille à Novi Sad en tant que dramaturge pour le théâtre national serbe. Durant cette période, il a édité un recueil de nouveaux textes dramatiques écrits par de jeunes auteurs, PROJEKAT 3, qui ont ensuite été présentés au festival du même nom, au Théâtre National Serbe, en mai 2005. Depuis, Uglješa Šajtinac enseigne la dramaturgie à l’académie des arts de Novi Sad.

Le prix littéraire Biljana Jovanović lui a été attribué, tout comme le prix Vital et trois prix récompensant ses scénarios (Novi Sad, Vrnjačka Banja et Varsovie). Sa pièce Hadersfild (Huddersfield) a remporté le prix Jovan Sterija Popović récompensant le meilleur texte dramatique contemporain, durant l’édition 2005 du festival Sterijino Pozorje. Enfin, il est membre depuis 2007 de l’Association Littéraire Serbe.

Editeur:

Arhipelag
http://www.arhipelag.rs/
Terazije 29/II
11000 Beograd, Srbija
Gojko Božović
gojko.bozovic@arhipelag.rs
redakcija@arhipelag.rs

Droits étrangers:

Droits vendus en Bulgarie (Ciela Publishing House).

Contact de l'auteur:

https://www.facebook.com/ugljesa.sajtinac?ref=br_rs

Livre primé:

Sasvim skromni darovi (Quite Modest Gifts)

Synopsis:

Quite Modest Gifts est un roman qui tire sa force d’une expérience immédiate et passionnée, marquée par une énergie impressionnante et des émotions sincères. Il s’agit en fait d’un roman épistolaire dans lequel deux frères échangent des mails à propos de leur vie en Serbie et aux Etats-Unis. Ces existences, en apparence ordinaires, sont pourtant fondamentalement inhabituelles et passionnantes. A travers une certaine forme de chronique familiale, le roman entremêle de nombreux récits relatant les expériences personnelles de chaque personnage et ce, tout en soulevant un certain nombre de questions difficiles au sujet du monde dans lequel nous vivons. En insistant sur la position-clé de la famille, en tant qu’origine et aboutissement de tout, et en tant que but premier de l’être humain, l’auteur repousse l’ensemble des autres motivations et des problèmes à l’arrière-plan et réconcilie ainsi tous les opposés : depuis le fossé générationnel jusqu’aux contrastes entre le centre urbain bouillonnant, plein d’évènements, et la province tranquille ; entre les codes culturels de l’Est et les mœurs de l’Ouest, entre les différences idéologiques et les changements historiques.

Extrait:

Translated by Professor Randall Mayor

Indeed, my sons, we would fail if we had not already.
Themistocles

I

   My dear brother,

   I'm somewhere on Broadway, further on down, and the rain is not just falling but is rather pelting me intermittently. Even so, in my wet earphones, I can still hear 'Three Easy Pieces' by John Cage. I’ve stopped under an awning and I’m trying to light a cigarette. An old woman turns after her umbrella which the wind has ripped from her hands. She’s laughing at herself. I’m laughing too. From the stream rushing down the street, over where her umbrella disappeared, a huge black dog on a leash now leaps out. That’s just how things are here, it seems. Things turn into beings, and beings turn into things. This actually isn’t just rain, it’s more like a tempest coming in from the ocean. I’m smoking and looking at my boots. The water has already covered them. Like every other foreigner, I imagine that there is someone standing next to me who understands the language I speak. I do have ghosts, yes, it’s only fair that I mention it to you. I inhale the rain and my Lucky Strike, as excited as when we were little and I heard Gordana’s voice and I see you gathering us like a flock of turkeys in front of the gate. Father is at work. Mother, too. Aunt Juliška is standing in the doorway and wiping her hands on a dishtowel. You herd us in and she grabs us and tells us, half in Hungarian, half in Serbian, not to leave the entranceway. Gordana pulls at my t-shirt soaked in water and laughs. Later, she grumbles when Aunt Juliška rubs our heads with a towel, and you stand at the threshold and look out into the yard. Then you ran off. I could never guess where to or why. You were older. You always had more of your own reasons than we, the younger ones, did. Even back then you had so many things which worried only you. Your bicycle, your rabbits, your inventions in the garden, like that wooden airplane-windmill, whose propeller spun on its shaft when the wind blew. How it would be rocking and spinning in this storm! If I ever don’t know what to do with myself more than now, because even now I don’t know, I'll start producing just such airplane-windmills because they don’t have them here. Not even Manhattan is perfect. There, the dog and its master have found each other. Now the man is kneeling in a puddle and petting his dog as if he is touching an important part of his own soul. You understand that. You used to have a weakness for the powerless.

Plus d'informations sur l'auteur avec extrait en v.o. et EN ou FR (PDF)

Autres travaux:

Čuda prirode (Miracles of Nature)

Novel. KOS, 1993

Huddersfield (Oberon Modern Plays)

Publisher: Oberon Books (April 1, 2005)

Vok on! (Walk On!)

Novel. Belgrade: Narodna knjiga, Alfa, 2007