Pick Language

Ófeigur Sigurðsson

Portrait of Ófeigur Sigurðsson

Poète et écrivain, Ofeigur Sigurdsson est né à Reykjavik le 2 novembre 1975. Il a publié six livres de poésie et deux romans. Il a essayé un peu de tout : il a travaillé comme veilleur de nuit dans un hôtel, dans une unité de pré-emaballage de jambon et lard dans une ferme-usine, fait de la musculation en tant que manœuvre portuaire avant d’enfin exercer son cerveau comme étudiant au Département de philosophie de l’Université d’Islande où il a passé sa license de philosophie en 2007 avec une thèse sur le tabou et la transgression dans les œuvres de Georges Bataille. Ofeigur est à l’avant-garde d’un mouvement poétique de jeunes créateurs dynamiques qui ont récemment contribué à remodeler la forme de la poésie islandaise. Il est également traducteur littéraire et a écrit pour la radio sur différents auteurs, dont Louis-Ferdinand Céline et Michel Houllebecq entre autres.

  • EUPL Year: 
    2011
  • EUPL Country: 

Winning Book

Jon

Pendant le terrible hiver 1755-1756, Jon Steingrimsson voyage à travers l’Islande, logé dans une cave du sud du pays d’où il écrit des lettres à sa femme enceinte restée dans le nord. Il est soupçonné d’avoir tué le premier mari de sa femme et a été expulsé de son monastère. Mais le Sud n’est pas un endroit attirant : le volcan glacial Katla est en éruption, ensevelit tout sous un nuage de cendres et détruit les alentours. Jon risque de finir enterré vivant dans sa cave. Malgré cela, il travaille dur pour préparer l’arrivée de sa femme au printemps pour qu’ils puissent recommencer une nouvelle vie loin de tout. Mais le scandale du meurtre a poursuivi Jon jusqu'à sa cave et le torture jour et nuit. Bientôt, le commissaire de police lui rend visite… Le révérend Jon Steingrimsson est l’un des personnages les plus marquants de l’histoire de l’Islande, connu ensuite comme le « pasteur du feu». Ce récit unique nous le présente en tant que jeune homme pendant la période sombre marquant le début du siècle des Lumières.

Cover of Jon

Publishing House

Address: 

Bræðraborgarstíg 7, Reykjavík, Islande

Phone No.: 
+354 575 5600
Organisation: 
Mál og menning

Agent / Rights Director

Phone No.: 
+354 575 5600
Email Address: 
Representative: 
Valgerdur Benediktsdottir

Translation Deals

  • Bulgaria: Balkani Publishing House
  • Croatia: Naklada Ljevak
  • Czech Republic/Slovakia: Nakladatelství Dauphin
  • Denmark: Gyldendal
  • Georgian: Klio Publishing House
  • Hungary: Libri KönyvkiadóKft
  • North Macedonia: Antolog
  • Portugal: Cavalo de ferro
  • Serbia: Heliks
  • Spain: Madrilenian

Excerpt

Translated by Philip Roughton

 

“In the morning I went off to cut a tumor from a man.”
(Autobiography of Jón Steingrímsson)

 

God’s dearest gift & precious wife

 

It is only by God’s ample mercy that we brothers have reached the cave safely following our trip south over the highlands and hither into the darkness. That we should have survived is a blessing and a miracle; in the mountains we were caught in the most violent of storms. Beloved Þórunn, I will soon place these scribbled words of mine in the hands of a man who stopped here in Hellar; he says that he will be going to Skagafjörður sooner or later. The man is large and wears an enormous red woolen cassock, he carries an infant on his shoulders, sells books but is illiterate himself. These are his traits. His name is Kristófer and he promised to bring these pages to you. I gave him a rixdollar for his trouble. In other words, if you receive these trifles, it is proof that we survived the murderous snowstorm on Kjölur; we brothers have made it to Hellar.

 

The land is a single living creature. A body. And Þórunn, how painful it is to have had to part from you, with our blessed little one in your own body; may our good Lord be with you and the good midwife when the child wishes to come forth into our dreary earthly habitation. We must content ourselves with written messages for the time being and trust to those who travel the country despite the perilousness and cold of the weather and the harsh conditions in the North. Did not Sheriff Skúli mention some bearers / couriers / postmen / letter carriers?… It may be that no one wishes to be a postman here in this country but for certain eccentrics and vagrants. It would be most pleasing if this were rectified, and I understand that Skúli is working on this matter somewhat with the counts in Copenhagen. There the postmen enjoy great respect and wear uniforms provided by the king’s tailor, with brass buttons and silk ribbons / stiff caps / a horse and a trumpet! These individuals are paid a good shilling for their journeys. And then there are the Taxis in Hamburg, who rush all over Germany!

Other Details

Supporting Document: 

Watch Ófeigur's Video