Image of the author Bojan Krivokapić.
Website
www.bojankrivokapic.com
Winning Book Image
Image of the author's book cover.

Bojan Krivokapić, né en 1985, est titulaire d’un diplôme en littérature comparée de la faculté de philosophie de Novi Sad. Il a publié deux romans (Le Printemps est en Route en 2017 et Villa Fazanka en 2023), un recueil de nouvelles (Cours, Lilith, les Démons trébuchent et tombent en 2013), deux recueils de poèmes (Le Vol du Cafard en 2014 et Le Nid d’un Garçon en 2019). Il a remporté plusieurs prix pour ses nouvelles et poèmes partout dans l’ancienne Yougoslavie : les prix « Ulaznica » (2011), « Đura Đukanov » (2012), « Mak Dizdar » (2013), « Lapis Histriae » (2021), « Biber » (2021), « Milutin Uskokov » (2021) et « Laza K. Lazarev » (2022). Il a également remporté le prix « Edo Budiša » pour son recueil Cours, Lilith, les Démons trébuchent et tombent, et le prix « Mirko Kovač » pour le meilleur livre rédigé par un jeune auteur en provenance de Croatie, de Bosnie-Herzégovine, du Monténégro, ou de Serbie pour son roman Le Printemps est en Route. Sa prose et sa poésie ont été traduites en hongrois, albanais, anglais et macédonien, tandis que ses livres ont été publiés en Italie, en Allemagne et en Slovénie. Il participe activement à la vie littéraire serbe depuis dix ans. Parallèlement à son travail d'écrivain, il donne des cours de création littéraire et travaille en tant que rédacteur. Il vit à Novi Sad, en Serbie.

EUPL Year
EUPL Country
Villa Fazanka

À son retour de l’étranger, où elle a passé la quasi-totalité de sa vie adulte et professionnelle, Ana, la protagoniste de Villa Fazanka, acquiert un appartement à Novi Sad, surplombant le Danube et le club des vétérans de l’armée. Elle tente de s’intégrer, mais les oiseaux de son passé perturbent sa sérénité. Au mois d’août, elle gagne la Villa Fazanka dans le nord de la plaine, afin de s’occuper de la maison et du chien de sa meilleure amie. Cela marque le début d’une série d’histoires, de rencontres, de relations qui impliquent des personnages qui, bien qu’ils paraissent ordinaires, sont fort particuliers. Ce roman tourne autour de la plaine paisible qui gonfle comme un bouton, depuis laquelle les voix du temps passé et des anciens résidents de maisons effondrées ne laissent pas le voile de l’oubli recouvrir tout ce qui les entoure. Villa Fazanka, où les ambiances de la côte et de la campagne se rejoignent, est un roman au sujet des amours potentiels, et d’un monde où les pertes ne nous font pas sombrer, mais permettent des nouvelles prises de conscience et nous mènent à la tranquillité.

Agent / Rights Director

bk@bojankrivokapic.com
Bojan Krivokapić
+381 63 7327767

Publishing House

Translation Deals

Translation Deals

Run, Lilith, Daemons Trip and Stumble in Italian: Corri Lilit, i demoni inciampano (trans. Vanesa Begić), Gradska knjižnica Pazin, 2014.

Spring Is on the Road in German: Der Frühling macht sich auf die Reise (trans. Elvira Veselinović), Eta Verlag, Berlin, 2021.,  and Slovenian: Pot pod noge (trans. Bojana Vajt), KUD AAC Zrakogled,  Kopar, 2022.

Excerpt

Excerpt

Spuštaju ga s tavana. Mog Mišiku.
Gledam njegov isplaženi jezik. Znam da treba da zažmurim, ali to ne činim. Oko mene krici, uzdasi, cvilež. Sve se smuljalo. Kaša.
Više nemam brata.
Pomislim na to, ali ne osećam ništa, ni užas, ni tugu. Samo gledam, upijam svaki detalj.
Letnji dan. Iz zadnjeg dvorišta čuju se kokoške.
Prašina se spekla. Muve. Selo je postalo smrtni slučaj. Vezuju mi crnu maramu.
To je bila njegova volja, ponavljam sebi godinama kasnije. Tuđu volju treba poštovati.
Mantram.
Lakše mi je da je poštujem, da je ne diram. Tuđa volja se ne dira.
Ubrzo za Mišikom odlaze prvo otac, pa majka.
Za jedno leto tri lampice su se ugasile. Božja volja, ponavljaju svi oko mene. Božjavoljabožjavoljabožjavolja. Zaglušujuća buka. Selo vergla.
Opet crna marama.
Onda tišina. Kao da se ništa nije dogodilo. Niko ništa ne spominje. Živi ćute. I ja ćutim, ništa ne pitam. Muk. Ali slike same dođu. Fijuknu. Mišikin isplaženi jezik, očeva suva usta, majčini kapci kako trepere. Okršci.
Neke izmislim. Tako sklapam mozaik.
Naša kuća je bila u Ljubljanskoj 9.
To je bilo pre skoro pola veka.
Sad imam skoro sedamdeset godina.
Život se otkotrljao.
Zovem se Ana.

Prve noći u Vili Fazanki padale su Suze Svetog Lovre. Dan je bio užaren, a Mesec skoro pun, pa suze nisu uspevale da padnu po ružama, lavandi i menti koje su se širile po dvorištu. A i komarci su izvodili svoju odu radosti, što je, u konačnici, potpuno onemogućavalo povezivanje sa suzama. Granda je čula šuškanje među knjigama i verovatno pomislila da je u pitanju miš, pa je poslednjih dva-tri dana provela vrebajući i iščekujući ga, valjda u nadi da će imati priliku da ga lovi i ulovi, jer ipak je ona vižla. Do dana današnjeg nije ustanovljeno da li je to bio miš ili je, jednostavno, u trenucima dokolice, Granda izmislila prisustvo tog neželjenog gosta. Suze Svetog Lovre, dakle, nisu uspele da se sliju po Vili Fazanki.

Noć je bila vrela, jedna od najtoplijih otkad postoji to zdanje. Negde pred zoru, vižla je odlučila da će ipak odustati od noćne smene, popela se na krevet i zaspala. Vila Fazanka, paorska kuća, sagrađena je početkom tridesetih godina prošloga veka, u tihoj ulici na pola puta od reke Mrtvaje do blagog uzvišenja, koje svakako nije brdo, više je brežuljak, ali koje ipak u taj ambijent unosi nužnu dinamiku. Ispred trema granaju se ruže i grmovi lavande, sa strane je stari jorgovan, a pored stablo breskve. Ništa od pomenutog rastinja nije tu slučajno, iza svakog stabla ili grma čuči buket priča koje objedinjuju osam decenija postojanja ove kuće. U dvorištu rastu još i kamilica, bosiljak, korijander i razno drugo začinsko i lekovito bilje. S godinama, ono kao da dobija bitku protiv običnih trava, ako su takve bitke uopšte moguće. U najjužnijem delu dvorišta dominira grm ruzmarina koji odoleva godinama. Veruje se da je on najstariji na ovom komadu zemlje. Trem i dvorište su okrenuti ka svetlijoj strani, ali na njoj nikad nema direktnog sunca. Zraci svetlosti ne udaraju ni u prozore odaja s druge strane. Neimari su, izgleda, vodili računa. Vila Fazanka poznata je po svojoj vlasnici, ali i ostalim povremeno-privremenim stanarima. Maruška, koja je danas jedina vlasnica ovog zdanja, bila je gotovo zatečena kad joj je pre dvadesetak godina na tadašnju gradsku adresu stigla vest da je nasledila veliku kuću na severu. Ispostavilo se da je u pitanju polusestra njenog oca, o kojoj je ona znala samo to da postoji negde „na severu”. Nikad se nisu srele, imala je tek nekoliko njenih fotografija, najviše iz detinjstva, samo jednu na kojoj je imala osamnaest godina i niti jednu na kojoj je ta misteriozna rođaka odrasla žena. Zašto baš nju, da li nije bilo nikog bližeg i dražeg, ili je bilo bližih, ali vlasnica nije mogla očima da ih vidi – pitanja su koja su otišla u ropotarnicu zaborava. Kao tek punoletna devojka, nije previše razmišljala – za nekoliko nedelja postala je nova vlasnica jedne od najlepših kuća na severu. Kući je dala ime: Vila Fazanka.

Gospini dani su se približavali, a s njima i datum njenog polaska. Dobila je poziv od Instituta za proučavanje retkih ptica. U Istraživačkoj stanici Sever, koju već decenijama šibaju ledeni baltički vetrovi, očekuju je za desetak dana. Avion poleće iz Budimpešte, a onda još dva presedanja. Kad cesna sleti na otok, tamo će je čekati Lena, direktorka Instituta. Sešće u njen džip i za manje od dva sata će u udobnoj fotelji, pored prozora koji gleda u beskraj, piti čaj i razmišljati o nedeljama koje su pred njom. Možda će ovo biti njeno poslednje veliko istraživanje, jer već je u sedmoj deceniji života, iako tvrdi da joj te decenije ne predstavljaju problem, da joj ne znače ništa, da ih ne oseća na svojoj grbači. Ipak, treba imati i smirenu starost, osunčanu, bez stalnih vozikanja i presedanja. Ona zapravo i želi takvu starost, baš takvu, mirne dane kroz koje će se katkad prolamati cvrkut ptica i to će biti sve.

Vilu Fazanku i Grandu će čuvati Ana. Ana je najbolja čuvarica lepog i dobrog, njoj može da prepusti sve.

Tri dana kasnije, čuvarica je na kapiji, a pored nje mali crveni kofer. Došla je vozom. Tačna je, ona nikad ne kasni. Tek što su se izgrlile, Maruška kaže: Jurim, taksista je već tu! Sve sam ti ostavila, sve sam ti objasnila, valjda jesam?

Leti, mila, nas dve ćemo biti dobro, ne brini, kaže joj Ana kao da je Institut za proučavanje retkih ptica tu iza ćoška. Onda Maruška priđe Grandi i poljubi je u usta. Granda joj skoči u naručje pa počne da je liže po licu. Maruški se oči napune suzama. Ajde, ajde, procedi. Začuju se točkići velikog srebrnog kofera i za nekoliko sekundi Maruškine pojave više nema pred njima. Ana bez reči ode da zaključa kapiju, potom pogleda u vižline tužne oči, priđe joj i poljubi je i ona u usta. Podigne pogled prema tremu i udahne punim plućima.
 

Excerpt - Translation

Translated into English by Will Firth

They brought him down from the attic. My Mišika.

I looked at his protruding tongue. I knew I was supposed to close my eyes, but I didn’t. Cries, sighs and whining all around me. A churning, chaotic mess.

I no longer had a brother.

I thought about that but felt nothing – neither horror nor sadness. I looked at myself and absorbed every detail.

A summer day. Chickens could be heard at the back of the yard. Parched earth and dust. Flies. The village had become a fatality. They tied a black headscarf on me.

It was his decision, I repeated to myself years later. You must respect the will of others was my mantra. It was easiest for me to respect it and not go against it. The will of others is sacrosanct.

Soon after Mišika, father departed, and then mother. Three candles were snuffed out in one summer. The will of God, everyone around me kept saying. The will of God the will of God the will of God. A babble throughout the village, deafening and repetitive.

Out with the black headscarf again.

Then silence, as if nothing had happened. No one spoke. The living were silent, and I was too. I didn’t ask a thing. A heavy muteness. But the images came of their own accord, whistling past: Mišika’s protruding tongue, father’s dry mouth, mother’s trembling eyelids. Fragments of memory.

I make some up, and that way I assemble the mosaic.

Our house was at 9 Ljubljanska Street.

Almost half a century ago.

Now I’m almost seventy.

Life has rolled on.

My name is Ana.

On the first night in Villa Fazanka, the Perseids were falling. The day had been scorching, and the moon was almost full, so the shower couldn’t fall on the roses, lavender and mint that had spread through the yard. And the mosquitoes were performing their ode to joy, which ultimately made any refreshing shower impossible. Granda had heard a rustling among the books and probably thought it was a mouse, so she spent the next two or three days lying in wait, probably hoping for a chance to hunt and catch it; she’s a vizsla after all. To this day, it’s not clear if it really was a mouse or if Granda, in idle phases, simply imagined the presence of an unwanted guest. The Perseids, therefore, didn’t rain down on Villa Fazanka.

The night was torrid, one of the hottest in all the years the building has stood. Sometime before dawn, the vizsla decided to give up the night shift after all, climbed onto the bed and fell asleep. Villa Fazanka was built for a German family in the early thirties of the last century in a quiet street halfway from the Mrtvaja River to a slight rise, which it would be wrong to call a hill, more of a hummock, but it still brought a vital dynamism to the landscape. The roses and lavender bushes thrive in front of the porch, there’s an old lilac tree at the side, and next to it a peach tree. None of the mentioned vegetation is there by chance, and every tree or bush conceals a bouquet of stories that bring together the house’s eight decades of existence. Chamomile, basil, coriander and various other herbs and medicinal plants grow in the yard. They seem to be winning the yearslong battle against the common grasses, if such battles are possible at all. The southernmost part of the yard is dominated by a rosemary bush that has withstood the years. It’s thought to be the oldest in the area. The porch and the yard are on the brighter side but never get direct sun. Its rays don’t enter the windows of the rooms on the other side either. The architects evidently took account of that. Villa Fazanka is known for its owner, but also for other occasional and temporary occupants. Maruška, who today is the sole owner of the proud building, was almost taken aback when she received word at her city address, about twenty years ago, that she’d inherited a large house in the north, in Pannonia. It emerged that the benefactor was her father’s half-sister, whom she only knew to live somewhere “in the north”. They had never met, and she only had a few photos of her, mostly from her childhood – just one in which she was eighteen – and none where the mysterious relative was a grown woman. Why had it come down to her? Was there no one closer and dearer? Or were there closer ones, but the owner couldn’t stand the sight of them? These were questions that had long been consigned to the lumber-room of oblivion. Maruška had just come of age and didn’t think too much, so in just a few weeks she became the new owner of one of the most beautiful houses in the north. She named it Villa Fazanka.1

1 A fazanka is a female pheasant.

The feasts of Our Lady were coming up, and with them the date of Maruška’s departure. She’d received an invitation from the Institute for the Study of Rare Birds. She was expected in ten days’ time at Research Station North, which for decades has been lashed by the icy Baltic winds. Her plane would leave from Budapest, and there were two more connecting flights. When the Cessna landed on the island, Lena, the institute director, would be waiting to meet her. She’d get into Lena’s jeep, and in less than two hours she’d be sitting in a comfortable armchair by a window that looked out into infinity, drinking tea and thinking of the weeks ahead. Perhaps this would be her last major field trip because she’d now entered the seventh decade of her life, although she claimed the years were no problem, that they didn’t mean anything to her and she didn’t feel their weight on her back. But one should also have a peaceful retirement – sunny, without constant trips and changing planes. She did long for an old age just like that, with placid days interrupted by occasional bursts of birdsong but nothing more.

Villa Fazanka and Granda would be looked after by Ana, the best keeper of the beautiful and the good. She could entrust everything to her.

Three days later, the house-sitter was at the gate with a small red suitcase. She’d come by train. She was punctual, as always. As soon as they’d hugged, Maruška said:

“I’m in a rush, here’s the taxi driver! I’ve left everything for you and explained it all, haven’t I?”

“Off you go, my dear, we two will be fine, don’t you worry,” Ana told her, as if the Institute for the Study of Rare Birds were just around the corner. Then Maruška went up to Granda and kissed her on the snout. The dog jumped into her arms and started licking her face. Maruška’s eyes filled with tears. “OK now, OK,” she managed to say. The wheels of her large silver suitcase squeaked, and a few seconds later she no longer stood before them. Without a word, Ana went to lock the gate, then she looked into the vizsla’s sad eyes, went up to her and kissed her on the snout herself. She gazed up towards the porch and took a deep breath.