Portrait of Ida Hegazi Høyer
Winning Book Image
Unnskyld

Ida Hegazi Høyer, née en 1981, est Norvégienne mais a des ancêtres dano-égyptiens. Elle vient des îles Lofoten, dans le nord de la Norvège mais a grandi à Oslo. Ida Høyer a étudié la sociologie, travaillé dans un magasin de vêtements et vit actuellement à Oslomarka, la région boisée qui entoure Oslo. Elle est l’auteure de trois romans : son premier roman Underverden (Sous le monde) est paru en automne 2012, suivi par Ut (Dehors) en 2013 et enfin par Unnskyld en 2014. En août 2014 elle a reçu le prix littéraire norvégien Bjørnsonstipendet, décerné aux jeunes auteurs de talent.

EUPL Year
EUPL Country

Agent / Rights Director

richard.aaro@tiden.no
Richard Aarø

Publishing House

Translation Deals

Translation Deals
  • Bulgaria: Colibri
  • Croatia:  Sandorf
  • Hungary: Noran Libro
  • Netherlands:  De Geus
  • North Macedonia: Antalog
  • Serbia: Sezam Book
  • Spain:  Nórdica

Excerpt

Excerpt

Translated by Diane Oatley

There was a bed on the pavement. All the way from the end of the street you could see that there was a bed in front of our entrance – someone was moving in, someone was moving out, something was wrong. But it wasn’t until I came up close and was about to go inside, that I saw that it was our bed, our duvet, our pillows. It all looked like an installation out there on the street.

It was a Sunday, nearly summer now, I came home and our bed was outside. You had made it, the duvet neatly folded, the pillows without head hollows, and the bedspread, which we never actually used, hung over the frame. An eternally closed night-time segment.  Probably I paused, sensing a stop or a warning, don’t go upstairs. And it was hot, the middle of the day, burning light beneath the sky.

The one flight up. Ten steps, two steps, then ten steps more. You hadn’t left the door open. You had locked it. And this I would never forget – you knew I was the only one with a key.

The dog ran out. The minute I let myself in, she came running past me. And I saw. And I understood. Your pictures, our pictures, they were no longer hanging on the walls. The skyscrapers were on the floor, face-down, two empty frames of white.

Our window was closed and the blinds were down. The closet doors were shut, the lights were out, and in the middle of the floor, where the bed had been, lay a kitchen chair. Not a sound to be heard, no air to be breathed. Twelve noon.

I did not go over to you. But I went into the room.

I walked around you, along the walls, to the window, to the day. I pulled up the blinds, opened the window, and I could have jumped; it would have been fine, because right there beneath me, positioned precisely for falling, was our bed.

Supporting Document
Élément joint Taille
EUPL_WB_2015_Ida_Hegazi_Hoyer.pdf 883.31 Ko